продукт устного народного творчества, коллективного стихийного.
вывешивается отдельно.
Алексей Нефедов
Как-то в Ребме принцесса Ллюэлла
Ламинарии сочной поела,
Закусила угрем
И в единый прием
Сотню устриц затем одолела.
Rentgenolog
Как то в Рэбме принцесса Льюэлла
Дядю Эрика высечь велела!
За стихи про угрей,
Про противных угрей!
Каковых она в жизни не ела!
Brand Bariman
Как-то в Рэбме принцесса Льюэлла
Тихой сапой корону надела
При дворе знать молчит
Тихо дыба скрипит
И карает поэтов за дело.
Леди Тайра
Как-то раз за столом юный Эрик
Сочинял про Лльювилу лимерик
И принцесса Лльювила
Шесть тарелок разбила
В благородном порыве истерики.
UPD: стихийное творчество не стоит на месте - море волнуется раз, Мойра волнуется два...
Алексей Нефедов
Как-то в Ребме принцессу Муар
Покусал беспородный кальмар,
Так что, став королевой,
Она тотчас велела
Запереть всех кальмаров в амбар.
Бранд
Как-то Мойре приснился кошмар -
Все ее называли "муар" -
Как разводы на тряпке,
На душе стало зябко:
"Ну и сон! Это просто удар!"
Леди Тайра
Как-то в Рэбме, устав от количества
Извращений над собственной личностью,
Королева сказала с улыбкой:
- Полагаю, не будет ошибкой
Звать меня просто "Ваше Величество"
И до Дворов добрались:
Алексей Нефедов
При Дворах как-то было веселье:
Новый Дом отмечал новоселье.
Но случился облом:
Как зовут новый Дом,
Так никто и не вспомнил с похмелья.
вывешивается отдельно.

Алексей Нефедов
Как-то в Ребме принцесса Ллюэлла
Ламинарии сочной поела,
Закусила угрем
И в единый прием
Сотню устриц затем одолела.
Rentgenolog
Как то в Рэбме принцесса Льюэлла
Дядю Эрика высечь велела!
За стихи про угрей,
Про противных угрей!
Каковых она в жизни не ела!
Brand Bariman
Как-то в Рэбме принцесса Льюэлла
Тихой сапой корону надела
При дворе знать молчит
Тихо дыба скрипит
И карает поэтов за дело.
Леди Тайра
Как-то раз за столом юный Эрик
Сочинял про Лльювилу лимерик
И принцесса Лльювила
Шесть тарелок разбила
В благородном порыве истерики.
UPD: стихийное творчество не стоит на месте - море волнуется раз, Мойра волнуется два...
Алексей Нефедов
Как-то в Ребме принцессу Муар
Покусал беспородный кальмар,
Так что, став королевой,
Она тотчас велела
Запереть всех кальмаров в амбар.
Бранд
Как-то Мойре приснился кошмар -
Все ее называли "муар" -
Как разводы на тряпке,
На душе стало зябко:
"Ну и сон! Это просто удар!"
Леди Тайра
Как-то в Рэбме, устав от количества
Извращений над собственной личностью,
Королева сказала с улыбкой:
- Полагаю, не будет ошибкой
Звать меня просто "Ваше Величество"
И до Дворов добрались:
Алексей Нефедов
При Дворах как-то было веселье:
Новый Дом отмечал новоселье.
Но случился облом:
Как зовут новый Дом,
Так никто и не вспомнил с похмелья.
Покусал беспородный кальмар,
Так что, став королевой,
Она тотчас велела
Запереть всех кальмаров в амбар.
И мне, право, страшно представить, как вы исказите имя несчастной подводной королевы в ответах... Ллюэлла-то дама привычная. Но с этими тенями такая путаница.
А кто будет часто говорить про тени, тот сам рискует стать тенью.
rpg.nsk.ru/texts/rikon/2008/audio/
Все ее называли "муар" -
Как разводы на тряпке,
На душе стало зябко:
"Ну и сон! Это просто удар!"
Крайне не люблю утверждений: "только так", особенно когда на самом деле, выходит далеко не совсем так.
Ура!
Но на Лью у меня привычки не было, а привычка - великая вещь. Потому что мне все ж привычней "Амбер", а не "Эмбер", "Мойра", "Каин", "Бранд", (кстати, тоже по аналогии с ибсеновским, Бранд, дай руку, я ее пожму
А в записи Moire вообще звучит как "боар", что есть ужас
в общем, это было интересно и познавательно, но не знаю, стоит ли ломать копья из-за произношения, мы ж все понимаем, о ком речь, да?
И Кейн - английское произношение того же персонажа, который у нас - Каин
Угу, давно уже
В записи явно звучит что-то вроде "Мойр..." с редуцированным окончанием. Окончания - это опять же на совести каждого языка в отдельности.
Дело пахнет штормом?
Moire, ну что ты, зачем сразу в обморок. А слышала бы ты, как мое имя самым жутким образом искажали за границей...
Как-то в Рэбме, устав от количества
Извращений над собственной личностью,
Королева сказала с улыбкой:
- Полагаю, не будет ошибкой
Звать меня просто "Ваше Величество"
Впрочем, я не против того, чтобы и все прочее имело право на жизнь - как говорится, на вкус и цвет. Заодно и для различия в "семейном кругу"
Правда, в переводях и титулования можно переводить либо традиционно, как у нас принято, либо многие пытаются переводить буквально, что часто далеко не комильфо
А главное, правильно замешан, у Желязны ведь вообще многое замешано именно на традиционной мифологии и литературоведении - трудно вырвать многое из культурного контекста, иначе порвешь смысл, и так многое теряется в переводе