Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:13 

Карты

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Пользуюсь любезным приглашением его высочества Бранда и выкладываю здесь свою колоду Амберских козырей.
Признаюсь, когда всё это рисовалось, я не представляла, что моё творчество увидит кто нибудь кроме родственников и нескольких друзей. :)
Рисунки будут в комментариях, а здесь хочу сделать некоторые пояснения.
В 1991 году купила я два томика Желязны изданных где-то на просторах бывшего СССР. С них и началась эта художественная эпопея. Позже я познакомилась с другими переводами и обнаружила ряд неточнотей в геральдических цветах костюмов, про переводы имён, я и не говорю. Но менять что-либо в рисунках не захотела.
И ещё один момент: в моём переводе, Козыри были не старшими арканами Таро, а червонной мастью.
Если вы ещё не испугались - добро пожаловать.

@темы: Амбер, Хаос

Комментарии
2009-01-23 в 00:40 

Coeur-de-Lion & Mastermind
Brand Bariman Я ее сам подарил :)

2009-01-24 в 20:05 

Нифига это не раритет, даже второе издание, вышедшее десятитысячным тиражом (хотя там, замечу, уже карты из "Путеводителя", а от Ашмариной только иллюстрации), а уж первое-то, стотысячное, и вовсе валяется везде, куда ни плюнь.
Настоящие раритеты — это перевод Андронкина/Басова (издательство "ИФ" при участии ТПО "Клён"), перевод Соломахиной (издательство "Канон") и "Козырные карты судьбы" не знаю в чьём переводе (не исключено, что очередная редактура ФЛП). У меня даже перевод Незнамова в коллекции есть ("Знамения судьбы" и "Кровь Эмбера", дальше, похоже, издание померло, он ещё выпустил за свои деньги "Знак Хаоса"), а этих нет. И у Басова электронного варианта никогда не было, я спрашивал.

2009-01-24 в 20:43 

Brand Bariman
да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
TimofeiKoryakin
Тим, я понимаю, что для тебя это не раритет. Я не удивлюсь, если у тебя половина американских изданий дома пылится. А для меня - раритет. Потому, что на моей памяти у нас только четыре издания продавались, и Яна Юа среди них не было. Мне ее когда-то подарили.

2009-01-24 в 21:35 

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Brand Bariman точно, из всех 10 книг у нас в городе продавались только "Девять принцев в Янтаре" :D и "Принц Хаоса"

2009-01-25 в 00:26 

Brand Bariman
да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Наталь13 гм... речь об изданиях, а не о собственно книгах.

2009-01-25 в 00:35 

Coeur-de-Lion & Mastermind
Brand Bariman Подозреваю, что она говорит о книгах именно в переводе Юа. Возможно, даже в упомянутом оформлении.

2009-01-25 в 00:44 

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Бранд именно :) и перевод и оформление.
Издание, должна сказать по тем временам было фантастически роскошным. Качественная бумага, тонированный обрез, масса иллюстраций, без опечаток... и при этом убийственный перевод названия. Как мухи в янтаре :D , а Кевин вместо Корвина, как говорится слов нет. :) В "принце Хаоса" Корвина всё же вернули. Потом уже как "Эмбер", книга вышла в серии "Библиотека приключений и научной фантастики" с иллюстрациями Ашмариной, но в другом переводе, увы не помню чьём.

2009-01-25 в 05:51 

В том же переводе Яна Юа, это и было второе издание. Там на обложке "Хроники Эмбера", а внутри "Девять принцев в Янтаре". Кстати, с этим названием всё сложно (приношу свои извинения тем, кого я этим рассуждением уже задолбал, но я не могу удержаться). Есть письмо, которое Желязны написал Андре Нортон 8 сентября 1967 года, и в нём говорится следующее: "I saw Amber on two levels. Funny. One was precisely what you described — individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, as though contained like one of those insects. The other level was the city of Amber, which does exert this sort of influence on its sons and daughters. There is this dual, sort of symbolic thing about this title in the back of my mind". Таким образом, первоначально Желязны имел в виду тот смысл, который передал Ян Юа. Но... тогда же он собирался писать роман от имени каждого из девяти принцев, считал, что у Корвина общая мать с Рэндомом, а не Эриком и прочая, и прочая, и прочая. Если переводить первый роман отдельно, пытаясь реконструировать исходный замысел, то название нужно переводить именно так. Если же ставится задача цельного перевода пятикнижия Корвина (не говоря уж о Хрониках целиком), то этот смысл названия плохо сочетается с финальным монологом Корвина "я перебираю вас, как колоду карт"...

2009-01-25 в 11:29 

Brand Bariman
да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Наталь13 sorry, you were misunderstood.

TimofeiKoryakin хм, а почему бы и нет? если автор изначально имел в виду совершенно другое, то в оригинале-то игра смыслов в любом случае осталась. почему тогда на русский это нужно переводить другим смыслом?
это мне напоминает присказку, которую рассказывала нам преподавательница английского в академии. приносят ей на проверку перевод научной статьи - чтобы потом опубликовать его в местном издании. читает она ее и натыкается на фразу, не помню в деталях, но что-то типа: "эффект не наблюдался". в то время как в оригинале значится "эффект наблюдается". естетственно, такой перевод меняет весь смысл статьи. она указывает на это место переводчику. переводчик чешет в затылке и начинает лезть в бутылку: "как эффект наблюдается, когда всем известно, что он не наблюдается в этих условиях?" но ведь статья и была написана о том, что эффект наблюдался в условиях, когда не должен.
поэтому лично я ничего не имею против глюков авторского текста и категорически против любой подгонки под "общую линию", несмотря на то, что там еще девять томов. тем более, что "застывшие в Янтаре" никак не противоречит основной идее Вечного Города. :)

2009-01-25 в 13:12 

Coeur-de-Lion & Mastermind
Таким образом, первоначально Желязны имел в виду тот смысл, который передал Ян Юа.
Так и есть, это осознанная двузначная шутка, за Желязны такие, судя по всему, вообще водятся :) Сам пытался переводить, и в заголовке у меня периодически возникает именно такое название. Просто на русском это менее двузначно, чем на английском, так что, переводить шутку или нет, я пока зависаю, но ясное дело, что это не ошибка.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Облака над Колвиром

главная