00:45 

Эрегнорская история. часть 2.

Свое дыхание не переделать (c)
Мы похоронили Далта на маленькой поляне, затерянной в чаще леса. Места были глухие, дикие... Но это была земля Эрегнора. Его земля.
Солнечный свет с трудом пробивался сквозь кроны деревьев, разбрасывая вокруг пятнышки света, и лишь тихое пение невидимого ручья нарушало тишину. Не знаю, сколько времени я простояла у его могилы. Наверное долго. Но Валлер не торопил меня. Он словно понимал, что я не могу уйти не попрощавшись. А я не могла... Не могла заставить себя найти нужные слова. Я просто стояла и смотрела на камни, скрывшие тело моего брата. Смотрела и не верила. Я ведь помнила его совсем другим - веселым, энергичным... живым... Сказать последнее прости было все равно что признать вслух, смириться с его смертью, и я не могла... Это было выше моих сил.
читать дальше

Продолжение следует...

@темы: Амбер, Оберон, Тень, Дила

Комментарии
2007-09-27 в 02:37 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
хм... :susp:

2007-09-27 в 10:14 

Свое дыхание не переделать (c)
все страньше и страньше?)

2007-09-27 в 21:12 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье
ага. :demang:

2007-09-27 в 21:26 

Свое дыхание не переделать (c)
Brand Bariman
просто у меня весь обоснуй получается ближе к концу. в начало оно никак не вписывается...

2007-09-27 в 21:54 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье
ааа... а то у меня уже легкий разрыв мозга наметился...

2007-09-27 в 22:07 

Свое дыхание не переделать (c)
Brand Bariman
ой... я начинаю чувствовать себя виноватой. немножко :)

2007-09-27 в 23:16 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье право, не стоит. иногда порвать стереотипы полезно. :)

2007-09-28 в 12:48 

Алексей Нефедов
Значит, Осквернительницы (Дизакратрикс - это именно женский род, в устах претендента на роль Далта звучит смешно) - это просто родовая кличка эрегнорских князей?

2007-09-28 в 17:25 

Свое дыхание не переделать (c)
Brand Bariman ;)

Алексей Нефедов, гм, вообще-то мысль была что изначально это было просто родовое имя, а синонимом "осквернительницы" стало позже.

2007-09-28 в 21:49 

Алексей Нефедов
Desacratrix - это "осквернительница" по латыни. Если это родовое имя князей эрегнорских, то разгадка просто отодвинута в прошлое - значит, какая-то осквернительница была среди основательниц рода. А невежественные амберские хронисты записали в осквернительницы Дилу, додумав уничтоженные святилища Единорога... Нет, это версия, конечно. Но уж очень шаткая.
Будем ждать продолжения.

2007-09-28 в 22:22 

Свое дыхание не переделать (c)
Нет, никаких сдвигов в прошлое не планировалось, это ляп. Элементарное незнание латыни, вот и все. Исправлю. Потом. Там правка-то минимальная, это всего лишь деталь, штрих к образу, причем далеко не сюжетообразующий, но я не хочу пока отвлекаться.
А уничтоженные святилища Единорога будут. Обещаю. По крайней мере одно точно. Нет дыма без огня)

пойду-ка я старую версию сниму пока помню. все равно буду редактировать и дополнять, ни к чему дублировать одно и тоже...

2007-09-28 в 23:02 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье
а почему бы и нет... хорошая версия, благодаря ляпу.
во всяком случае, вариант нестандартный.

2007-09-28 в 23:03 

Свое дыхание не переделать (c)
Brand Bariman
я в любом случае пока ничего меняю, допишу - а там видно будет...

2007-09-28 в 23:09 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье
на мой вкус, лучше не меняй. лучше потом чего допиши...
а то я вот завязался с изменениями "Сказки террориста", теперь вылезти из нее не могу.

2007-09-28 в 23:13 

Свое дыхание не переделать (c)
Brand Bariman
так много изменений?)

2007-09-28 в 23:21 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Веррье
нет, просто весь текст из-за них ползет.

2007-09-30 в 11:17 

Мгм. Заглянул в латинско-русский словарь Дворецкого (200 тысяч слов).
desacro
1. Посвящать;
2. Предназначать.
В качестве примера фраза, "(хамелеон), каждый член которого имеет особое применение".
Это из-за того, что в латыни у приставки de пять значений, в том числе "завершение действия", утраченное в современных европейских языках.

Французский, как и русский, знает слово десакрализация в значении "лишение святости".

Так что, когда Фёдоров (а за ним "Ян Юа", а за ними Кайл Иторр) перевёл как "Осквернительница", это, в большей степени, ориентация на её действия, чем на точное значение её имени/прозвища...

2007-09-30 в 11:34 

Тут мне Люда напомнила про Лема и казус с monoculus.
Лем хотел привести латинскую пословицу Inter caecos luscus rex. (в стране слепых и кривой -- король), но, забыв слово luscus, заменил его на monoculus. Что уже хорошо, поскольку у него получилось "и циклоп король" (mono в латыни означает то, что существует ровно в одном экземпляре). Но когда его переводили на русский, переводчики, не опознав пословицы, стали переводить по словам, не нашли monoculus в словаре, и взяли ближайшее по форме monocolos. Теперь в русском издании гордо красуется сноска "В стране слепых и одноногий -- король".

Это всё к тому, что, хотя в латыни исходно desacro значит не совсем то, Желязны мог просто создать новое латинское слово, опираясь на известные значения приставки и корня. И тогда Фёдоров абсолютно правильно понял, что Желязны имел в виду.

2007-09-30 в 11:55 

Свое дыхание не переделать (c)
То есть, если я правильно понимаю, Дизакратрикс - говорящее имя, но значений может быть несколько... гм, интересно :)

вот только от женского окончания все равно никуда не деться...

2007-09-30 в 11:58 

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
TimofeiKoryakin
...а также разрушения, отделения части от целого и отрицания. толковаться может также как Отступница (от веры, посвящения), Разоблачительница (таинства) и Неверующая. самое близкое, пожалуй, было бы Еретичка - безо всяких осквернений все понятно.
хотя, по моему мнению, это прозвище переводить не стоило - вряд ли кто-то в окрестностях Золотого Круга говорил на латыни и романских языках (кстати в испанском sacre - вор), возможно это аутентичное имя, созвучное латинскому.
кстати, любопытная ассоциация проходит всвязи с Еретичкой и Отступницей и военной кампанией, против нее развернутой. есть подозрение, что она могла быть местным вариантом Мартина Лютера. тоже... эээ... Осквернитель.

2007-09-30 в 15:00 

Алексей Нефедов
Понятно, что в окрестностях Амбера говорят на Тари. Раз Мерлин, излагая свой рассказ по-английски, счел нужным перевести кличку Дилы на латынь, то оригинальная кличка должна быть на каком-нибудь архаичном диалекте Тари, например, времен написания Книги Единорога - как раз жрецам таким диалектом и пользоваться.
И уж совершенно очевидно, что, будь это прозвище родовым у князей Эрегнорских, то лже-Далт представился бы, скажем, Далтом Десакратором, или как-то в этом духе.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Облака над Колвиром

главная